十月 15 2003

我的日語學習經驗(7)

最後聊一下我日語學習到現在,覺得有些困擾的地方;

1. 「單字太少」這個大家很容易理解,但是我要講的是比較不一樣的地方,例如「男の人=男人、男の子﹦男孩」很簡單,但是我之前在背生字的時候都是整個詞一起背起來,突然遇到類似「男の料理」這種以前沒聽過的用法時,雖然這裡的「男(OTOKO)」我也會,但是因為不是跟著「人」或「子」,我就想不到它還是指男性的意思,以為是某種我不知道的動物還是植物,或是哪一個國家的特別料理。

2. 「單字太多」這裡聽起來好像又很矛盾,讓我來舉例說明,有時會有同音異字的困擾;比方說我聽到「IIN(いいん)」時,我會想到;「委員、醫員、異因(事實上日文裡沒有這種用法)」這些的發音都一樣,我一時沒辦法確定是哪一個,委員會的委員,和醫院的醫師指的意義就不同了,我們又會中文的關係,會連想到「異因」,會猜是不是「有特殊的原因」?其實日文裡沒有「異因」的用法,我有查過字典了。這種情形是不是很困擾呢?

3.「文法不熟練」有時候中文不能直接翻成日文,比方說在中文裡A問B;「你明天去不去學校?」B回答;「我會去」或是「我要去」,但是日文裡不能用「可能動詞」回答,因為用可能動詞「いける」是表示知道去的方法,意思是「我會去的方法,我能夠到那裡去」,如果這樣用日本人聽起來會覺得很奇怪;日本人會想;「我問你要不要去,你回答我你知道怎麼去幹嘛?你到底要不要去啊?」

總之,這些問題會發生,就是因為「閱讀太少、基礎知識、生活、文化…背景知識太少」,語言的學習是不能脫離「文化」「社會」,因為日本人有這些背景知識,所以有時候講話會省略掉大家應該會知道的主詞,我就聽不懂了。這裡沒有捷徑,多閱讀、多了解人文、歷史、生活習慣…知識是不二的法門。

以上是一些小小的心得,希望對大家有些幫助。

全文暫時告一段落,以後再有什麼心得或發現再來報告。

Related Posts:

發表迴響