我的日語學習經驗(6)

學日文時請多注意使用時機,不要太拘泥於課本上的中文翻譯。

因為我是到日本才學比較中級的日語,又沒上語言學校,從日常生活和自己買的書自修日文,所以有時候有一些接續語或是副詞,我不太知道確切的中文翻譯,或是說我不敢很確定,也可以說同樣一個日語,因為使用時機不同,可以翻譯成兩三種國語的說法,才符合我們的習慣。但是我知道什麼時候、什麼場合、用什麼語詞比較適當,來表達我心中的感覺。

好玄喔,舉例說明之;

「すみません」,一般課本都翻譯成「對不起」,其實我個人認為比較像中文的「不好意思」,有輕微的道歉的意思,也有輕微感謝的意思。像是「不好意思,借過一下」(電車上常說);或是朋友幫你個小忙,你也許會說;「謝謝,真是不好意思」,道理一樣。當作「打攪一下」也可以,比方說問路的時候,

總之,就是自己的行為稍微麻煩到別人的時候,
或是,別人為自己稍微做了一點小事的回答,
也是,搭訕時的發語詞。可以體會嗎?

如果只記得「對不起」的話,該用到「ごめなさい」來道歉的時候,也用「すみません」有時就誠意不太夠了,不過大多時候是可以互通的,看事情的嚴重性,日本人對說日語的外國人很友善,不太會計較那麼多也說不一定。^^

「ごめなさい」,就是比較鄭重的道歉了。通常是自己的行為已經影響到他人,造成他人的困擾,道歉時的用語。不過我自己覺得翻成「請原諒」比較好,因為「OOなさい」是客氣的命令形,有一點請求、要求的意味在裡面。

其實或許可以說,我已經有一點用日文來思考了,當然是比較簡單、平常常用的的部份。直接聽對方的話就知道意思,知道該怎麼回話,不需要先轉成中文,說話時也有一點,畢竟先想好中文,再轉成日文講出來,就會慢很多。但是比較複雜的部份還是邊想邊轉邊講,聽起來就片片斷斷,零零落落了。

待續…

Related Posts:

發表迴響