我的日語學習經驗(5)

想要透過認識日本人,做語言交換來練習日語也不是不好,只是要小心。

我指的不光是對方品德的問題而已,就像不是每個國人都可以教外國人說國、台語一樣,學習母語和學習外語的途徑是不一樣的。請試著問自己,你可以用對方的語言說明中文的文法嗎?好吧,我退一步,再請試著問自己,你可以用中文說明中文的文法嗎?大概可以講一些吧,但是要講得像文法書一樣透徹、面面俱到,再讓中文有限的外國人瞭解就很不容易了。

日本人也是一樣,你說得不對,不合日本人的用法,他可以點出來,但是他不見得會解釋。我會這樣說因為我有切身的感受,有時候反問對方,對方也只會說「很像」「都可以」「不能這樣用」,或許他也不知道該怎麼說我才會瞭解吧,不過至少有人點出錯誤也是有收穫。萬一遇到的是比較沒有熱誠的人呢?

反過來說也是,遇到會解釋的人,簡單兩句話就把字典裡寫得語意不清的部份說明透徹,簡直是如獲至寶,真的會有「語君一席話,勝讀十年書」的暢快感。

還有一點需要擔心的,對方的日語能力到底如何?試著想想國人,國台語講得漂亮高尚、和低下粗俗,其中實在不可以道里計,天差地遠。辭彙的多寡、運用、修辭能力的高低差異極大,不過這是比較後面的事了。

之前提到過日語沒有捲舌音,所以發「L、R」之類的音比較不容易,這裡舉出一個例子。上次聊天時對方突然講到「RyoKOU」,這是很簡單的字,但是我一下子沒想到他的意思,露出疑惑的眼光,對方為了讓我了解,就講英文,我聽起來像是「拖拉被魯」,我更迷惑了。後來他在桌子上寫了一個「旅行」,我才恍然大悟。「旅行りょこう」,這是很簡單的字,但是我一下子沒想到他在指的是「觀光、旅行、遊玩」,加上日式英文,要我從「拖拉被魯」想到「Travel」,對目前還不太了解日本外來語的變音規則的我而言,實在有些困難,越解釋越迷糊了,本來還快要猜到了,一解釋更不敢確定了。

待續…

Related Posts:

發表迴響