日本人、台灣人和漢字
剛到日本的時候,日語很差,迫不得已常常要用筆談來溝通,好在日本的漢字和中國字大多意思差不多,除了少數例外,溝通時沒太大問題,這時候日本友人又有問題了;【你為什麼會這麼難的漢字?】
當然日本人知道你在台灣,全部都是用漢字,會寫漢字是理所當然的,可是你為什麼知道這麼難的漢字的意思,在日文裡也是正確的?我常常寫出很少用,甚至在日本已經不使用的漢字。比方說,上次寫出“纖細“,助理小姐就嚇壞了,還有一次寫出北海道的古名“蝦夷“連教授都搖搖頭說;這已經不再使用了,還有一次讀出 “信濃“的正確讀音“SINANO“鈴木先生也連忙說“漂亮、正確“他們一定很納悶,連普通日常會話都講不好,從那裡知道這麼艱深冷僻的字眼呢?
還有在下已經被3、4位日本友人問過同樣的兩個問題了,
1. 【文字】忘了怎麼寫的時候怎麼辦?
日文主要還是拼音文字,漢字的寫法忘了,
用假名拼出來也可以,問題不會太大,
那你們該怎麼辦?
2. 外來語的翻譯是怎麼決定的?
同樣,日文用片假名拼就可以了,
那你們又該怎麼辦呢?
第一題的答案,我是回答;用相近的詞來取代,例如【曉得】的【曉】忘記了,就用【明瞭】、【知道】….取代,真的光改詞不行的時候,就整個句子換掉。
第二題就難了,反正各家媒體,電影片商名字又亂取,中文同音字又多,等時間長一些,自然淘汰掉少用的,大家公認的就會留下來吧。
還有當我在看台灣的網頁時,日本友人看到滿滿都是漢字的網頁,也是雙手亂搖,覺得很累,因為沒有假名幫忙斷句,真的是看不懂,看到全部都是漢字就覺得有些恐怖,至少寫起來很累吧,筆劃那麼多,我們又是用繁體字,正體中文,密集一點的網頁就是黑壓壓的一片。
最後講一件丟臉的事,有一次我又在筆談了,好死不死,燈籠的【籠】字忘了怎麼寫,竹字頭怎麼都想不起來,結果千葉先生幫我寫出來了,真是太丟臉了,我的國字竟然要日本人來教!?終於….我最害怕的事情終於發生了,好丟臉啊!!












方塊字是世界上最困難學習的文字,古時不是有錢有閒的階級子弟根本無法學到底,所以中國人的文盲特別多.
巴西早年為消除文盲,全面開辦識字補習班,要以每天二小時,在三個月內讓文盲會看報紙和會寫滿一張明信片的信.因為他們不是方塊字
台灣的小學生每天不伏桌寫上二個小時的方塊字,三年後就休想寫通百來字的信.
別國家的小孩開始在接受邏輯思考的訓練時,台灣小孩還在用全部的能量死記方塊字呢!
阿信好像只上了幾天小學就寫信給她娘了,難怪她有時間學會很多人間的知識.
我想中文是難在「同音字特多」和「文法結構複雜」。
進入的門檻較高。
縱使方塊字比較難學,跟人類的大腦無窮的可能性比較起來,
應該還是不算太困難。
否則古代中國人應該沒時間發明「火藥」、「造紙術」等等。
美語基本上是拼音文字,但是不學習一樣會有文盲。
日本號稱沒有文盲,因為只要基本50音的字母就可以完全表達語音,
不過仍然有「漢字盲」。
無法運用漢字,一些日語裡細微的差別就無法表現,
因為讀音一樣,但是使用的漢字不一樣。
不學習,阿信的朋友也是要請阿信幫她們寫信。
中文有形音義,拼音文字也有字首、字根,
甚至我覺得中文文法複雜,非常的「活」,
方塊字堆砌詞、句,
尤其比起日語文法真是要靈活太多了,